"U lupu di mala cuscienza comu opera pensa".
Traduzione: "Il lupo di cattiva coscienza come opera pensa".
Significato: Una persona pensa male degli altri perchè; lei stessa è; solita comportarsi male.
Visualizzazione Stampabile
"U lupu di mala cuscienza comu opera pensa".
Traduzione: "Il lupo di cattiva coscienza come opera pensa".
Significato: Una persona pensa male degli altri perchè; lei stessa è; solita comportarsi male.
"Cu pratica co zoppu, all'annu zuppia"
Traduzione: "Chi sta con lo zoppo alla fine dell'anno zoppicherà;"
Significato: A stare con certe persone si diventa come loro, cioè; ne siamo influenzati.
"Cu nasci tunnu nun po' moriri quadratu"
Traduzione"Chi nasce tondo non può morire quadrato"
Significato: Se una persona è fatta in un certo modo è difficile che cambi.
"A mal'erva 'un sicca mai "
Traduzione: la cattiva erba non secca mai
Significato: (la cattiveria è difficile da debellare)
"Amicu cu tutti e fidili cu nuddu."
Traduzione: amico con tutti e fedele con nessuno.
Dialetto romagnolo
"A panza pina u s’ razona mej"
Traduzione: A pancia piena si ragiona meglio.
"L'ariu nettu nun si scanta de trona "
Traduzione: l'aria pulita non teme i tuoni
Significato: Chi ha la coscienza pulita non teme niente
"L'ommu gilusu, mori curnutu "
L'uomo geloso, muore cornuto
"Addubbatu nun criri o 'ddiunu "
La persona sazia non credi chi è a digiuno
o meglio ancora: il ricco non credi gli stenti del povero
L'amore è comme 'a nucella: si nun 'a rumpe nun t''a po' mangia'.
L'amore è come una nocciolina se non la si rompe non puoi gustarla.
Chi fraveca e sfraveca nun perde maje tiempo.
Significa che chi si da da fare, qualsiasi cosa, non perde mai tempo.
Dialetto romagnolo
"Ogni an l’ha i su malan"
Traduzione: Ogni anno ha le sue calamità.
A lietto stritto cùcchete 'mmiezo
A letto stretto sistemati al centro
Dialetto romagnolo
"E’ sbaglia neca e’ prit a dì la messa"
Traduzione: Sbaglia anche il prete nel dir messa.
Significato: sbagliamo tutti
Dialetto romagnolo
"Par Santa Catarena o che piov, o che neva o che brena, o che tira la curena o che fa la paciarena"
Traduzione: Per Santa Caterina o piove, o nevica o brina, o soffia scirocco e ci sono le pozzanghere. 25/11
Dialetto romagnolo
"I giurnél, i scrìv i fùrb e i lezz i patèca"
Traduzione: i giornali li scrivono i furbi e li leggono gli sciocchi
Dialetto romagnolo
"L’aqua la fa mêl, e’ ven e’ fa cantê"
Traduzione: L’acqua fa male, il vino fa cantare.
Dialetto romagnolo
"I parint iè cumè e pes, dop tre dé i poza"
Traduzione: I parenti sono come il pesce, dopo tre giorni puzzano.
L'art è art e lupe alli pequere
L'arte è arte e il lupo alle pecore
Napoletano:
Nun fa llat chell ca tu nun vuò.
Non fare agli altri quello che tu non vuoi.
Mettersi sempre anche dall'altra parte...
Cu patisci p’amuri un senti duluri.
Traslante:
Chi soffre per amore non sente dolore.
U immurutu 'mmezzu a via, u sò immu un s'u talìa.
Traslante.
Il gobbo per la via, non si cura della sua gobba.
A sorti e a morti unni vai vai ti li porti.
Traslante:
La sorte e la morte te le porti dovunque vai.
Donna, focu e mari fannu l'omu priculiari.
Traslante:
Donne, fuoco e mare espongono l'uomo al pericolo.
Cu ti voli beni ‘ncasa ti veni, cu ti voli mali ti manna a chiamari.
Traslante:
Chi ti vuole bene viene a casa tua, chi non te ne vuole ti manda a chiamare.
Un si pò aviri sticchi e cosetti ri sita.
Traslante:
Non si possono avere donne e calze di seta, non si può avere tutto dalla vita.
Facci nun vista è disiata.
Traslante:
Viso non visto è desiderato.
U cumannari è megghio du futtere. IU dico c'ù futtere è megghio du cumannare.
Panza china goda, e non villetta nova, a vacca di Don Mariddu nun si trova.
Traslante:
Pancia piena gode, e non una villetta nuova, la mucca di Don Mario infatti non si trova.
Fimmina ca riri, t’ha dittu si.
Traslante:
Quando una donna ti sorride,ti ha già detto di si.
L’amuri è comu u citruolu: cumincia duci e finisci amaru.
Traslante:
L’amore è come un cetriolo: comincia dolce e finisce amaro.
Quannu u straniu è vinutu, a mala cira un servi cchiù!
Traslante:
Quando l'estraneo è arrivato, il brutto viso non serve più.
Sta per buon viso a cattivo giuoco.
'A casa senza 'a fimmina 'mpuvirisci.
Traslante:
La casa senza una donna si impoverisce.
Cu bonu attacca, bonu schiogghi
Traslante:
Chi lega bene, bene scioglie
Pigghiala bedda, pigghiala cu nenti, non t'ingiammari di robba e dinari picchi la roba si ni va comu lu ventu e di la bedda ti ni poi priari.
Traslante:
Prendila bella, prendila senza dote, non ti inciampare nella dote o nel denaro, perchè la dote e il denaro se ne vanno come il vento invece della bella moglie te ne puoi vantare
Pi lu tantu curriri sfrinatu cascai e non mi potti dari aiutu.
Traslante:
Per il tanto correre sfrenato, son caduto e non mi son potuto dare aiuto.
Cu nun senti a prima vuci voddiri ca u discussu non ci piaci.
Traslante:
Chi non risponde alla prima voce, vuol dire che il discorso non gli piace.
A s'avesòm d'anghé ma as divertessòm...............
Traduzione: dal romagnolo all'italiano
siamo quasi annegati ...ma ci siamo divertiti
Il significato sta ad indicare "ironicamente" che una avventura , pur di non dire che è fallita o ha avuto contrattempi (lasciando agli altri la replica - eh ti avevo avvisato - ) ti ha lasciato soddisfatto.
Altra traduzione , ma questa invece detta dall'interlocutore...è : alla risposta (esempio ti sei divertito in vacanza?) positiva , si contrabbatte con :
sì come no........ si vede come ti sei divertito! e si pronuncia con il sì davanti :
seeee ...a s'avesòm d'anghè ma as divertessòm......
A lu siggiri prestamenti a lu paiari lentamente, po' succediri gualchi 'ncidenti e 'un n'nai nenti.
Traslante:
Se devi ricevere soldi riscuoti subito, se devi pagare fallo lentamente, può succedere un incidente e non ti rimane niente.
A spiziali nun tastari, a firraru nun tuccari.
Traslante:
Dallo speziale non assaggiare, dal fabbro non toccare.